Устный последовательный перевод текста - Устный перевод, его общая характеристика. Последовательный перевод

Метод сегментации текста в письменном переводе. Существуют две основные классификации видов перевода: Первая классификация переводов основывается на жанрово-стилистических особенностях оригинала и обуславливает выделение художественного литературного перевода и информативного специального перевода.

Устный последовательный перевод — Студопедия

Художественный перевод — это перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод прозы, перевод пьесы и т.

Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа. Для художественного перевода свойственны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода.

His own deed and present flight were the great shadows which weighed upon him. Его собственные действия и настоящее бегство были огромной тучей, висевшей над ним. Гораздо больше угнетало его сознание совершенного преступления и это бегство.

Информативный перевод — это перевод текстов научного, делового, общественно-политического, бытового и прочего характера. Основная функция информативного перевода заключается в передаче информации, каких-либо сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии.

В зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю различают следующие подвиды информационного перевода: Каждый из подвидов информативного перевода отличается определенными языковыми особенностями, обусловленными влиянием функционального стиля на ход и результат процесса перевода.

Вторая, психолингвистическая, классификация перевода учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода. В рамках этой классификации различаются письменный и устный переводы. Письменный перевод — это такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения тексты на двух языках , выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов.

Классическим примером письменного перевода является перевод, при котором переводчик воспринимает оригинал зрительно в виде письменного текста и создает текст перевода так же в виде письменного текста. В письменном переводе используется метод сегментации текста. Применение этого метода предполагает осуществление нескольких операций: Устный перевод — это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме.

Классическим примером устного перевода является. Устный перевод включает два подвида: Кроме того, мы можем говорить и о других способах устного перевода.

Зрительно-устный перевод перевод с листа. Этот вид перевода занимает как бы промежуточное место, с одной стороны, между устным и письменным переводом, с другой стороны, между синхронным переводом и несинхронными видами устного перевода. С письменный переводом зрительно-устный перевод объединяет то, что восприятие исходного текста происходит на визуальной основе.

Это дает возможность воспринимать текс оригинала в удобном для переводчика порядке, например, от начала фразы переходить к ее концу и лишь затем, к середине, возвращаясь в случае необходимости к тому или иному месту в тексте и т. Иными словами, с письменным переводом зрительно-устный перевод роднит возможность многоразового восприятия. В этом его принципиальное отличие от других видов устного перевода. С синхронным переводом зрительно-устный перевод объединяют два обстоятельства. Во-первых, то, что в переводе с листа так же, как и при синхронном переводе, в наименьшей мере загружена оперативная память, и, во-вторых, то, что во время неподготовленного зрительно-устного перевода так же, как и при синхронном переводе, имеет место одновременность восприятия и репродуцирования, сто, одноако, разницей, что восприятие это происходит по разным каналам соответственно: Последнее свойство перевода с листа позволяет использовать его в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.

Как самостоятельный вид переводческой деятельности зрительно-устный перевод имеет довольно широкой распространение. С листа проводятся выступления на съездах, конференциях, совещаниях.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Нередко за несколько минут до выступления его оригинальный текст вручается переводчикам-синхронистам. Абзацно-фразовый перевод находит широкое применение при переводе различного типа выступлений, заявлений, приветственных речей и в других случаях, когда переводчик должен перевести текст, не имея его в отпечатанном виде.

Перевод должен осуществляться по синтагмам, предложениям и группам предложений предложений. Наиболее характерным требованием к переводчику, выполняющему абзацно-фразовый перевод помимо требований, общих для всех видов устного перевода , является умение удерживать в оперативной кратковременной памяти содержание переводимого отрезка текста до тех пор, пока он не будет переведен.

Поскольку в переводе иногда важно не только передать смысл исходного высказывания, но и по возможности воспроизвести его отдельные элементы, у обучаемых необходимо развивать не только смысловую, но и механическую память. Выбор оптимальной длины для исходящего отрезка текста во многом зависит от инициативы переводчика, от его умения тактично воспроизвести речь говорящего.

Двусторонним переводом называется перевод диалога между двумя людьми, говорящими на разных языках. От абзацно-фразового перевода двусторонний перевод отличается тем, что требует от переводчика умения быстро переключаться с одного языка на другой как в плане восприятия, так и в плане репродуцирования. В остальном характеристики абзацно-фразового и двустороннего перевода совпадают.

Последовательный перевод с записями — это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того. Как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть. В отличие от абзацно-фразового перевода последовательный перевод осуществляется без перерывов, то есть исходный текст переводится от начала до конца, сразу же после того, как он произнесен.

В таких случаях переводчику трудно удержать в памяти содержание исходного текста, и он вынужден пользоваться записями, производимыми в процессе восприятия исходного текста. Таким образом, к описанным выше умениям и навыкам в последовательном переводе в качестве необходимого компонента переводческой деятельности прибавляется еще умение письменно фиксировать содержание исходного текста в ходе его восприятия. Последовательный перевод широко используется во время переговоров, встреч государственных и политических деятелей, на пресс-конференциях, при обмене речами в ходе приема делегаций и в целом ряде других случаев, когда не имеется оборудования для синхронного перевода или же он просто не предусмотрен.

Для записи исходного текста разработана специальная система переводческих записей, с помощью которых записывается главным образом смысл исходного сообщения, а не его слова. В этом, а также в большей простоте расшифровки заключается преимущество специальной переводческой записи перед стенографией. Синхронный перевод — это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно с отставанием сек.

Машинный перевод— процесс перевода текстов письменных, а в идеале и устных с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем. Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.

Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом различные описания и руководства и официально-деловом стиле.

Применение машинного перевода без настройки на тематику или с намеренно неверной настройкой служит предметом многочисленных бродящих по Интернету шуток. Главной причиной того, почему программа перевела именно так, было то, что после слова black нужно было добавить kitten, тогда программа переведёт правильно: Статистический машинный перевод — это разновидность машинного перевода текста, основанная на сравнении больших объёмов языковых пар.

Мирам Г.Э. Профессия: переводчик

Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языке и соответствующие им предложения на втором, могут быть как вариантами написания двух предложений человеком — носителем двух языков, так и набором предложений и их переводов, выполненных человеком. Чем больше в распоряжении имеется языковых пар и чем точнее они соответствуют друг другу, тем лучше результат статистического машинного перевода. Под понятием "статистического машинного перевода" подразумевается общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных, полученных из двуязычной совокупности текстов.

В качестве примера двуязычной совокупности текстов можно назвать парламентские отчеты, которые представляют собой протоколы дебатов в парламенте. Двуязычные парламентские отчеты издаются в Канаде, Гонконге и других странах; официальные документы Европейского экономического сообщества издаются на 11 языках; а Организация объединенных наций публикует документы на нескольких языках.

Как оказалось, эти материалы представляют собой бесценные ресурсы для статистического машинного перевода. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование. Поиск Лекций Устный перевод, его общая характеристика.

Деталирование сборочного чертежа Когда производственнику особенно важно наличие гибких производственных мощностей? Собственные движения и пространственные скорости звезд Тема



Авторизация
Вход